Politiken bringer nyheden om at diverse klimaforskeres emails er blevet hacket og offentliggjort.
Der er en interessant diskrepans i oversættelsen i brødteksten og den fremhævede tekst:

"ass/arse" er et kompliceret ord at oversætte, måske specielt når det bruges om et koryfæ som Isaac Newton?
I denne sammenhæng havde jeg nok valgt ordet "idiot" i stedet.
Ajourføring: Godt jeg tog et screenshot, for nu har Politiken ændret oversættelsen i den grå boks, så den stemmer overens med brødteksten.
2009-11-22 ★ 2 kommentarer
Re: Oversættelser er svære
Ja - oversættelsen er selvfølgelig forkert. Endnu værre er dog Gavin A. Schmidt's logiske fejl. Det er ganske vist korrekt, at en videnskabsmands moral ikke siger noget om gyldigheden af hans/hendes teori. Bortset fra et vigtigt moralsk kriterium - videnskabsmanden skal være sandfærdig og ikke forfalde til fusk.
- Boel Tammes (2009-11-23 10:28)
Re: Oversættelser er svære
Det skulle den videnskabelige metode vel gerne sikre - altså at forsøget gentages af andre?
- Adam (2009-11-23 18:12)
Tilføj kommentar...