"Hinsidan" #sprog
Af en eller anden grund har mange danskere/danske journalister fået ind i hovedet at "på den anden side" hedder "hinsidan" på svensk.
Sjovt nok betyder "hinsidan" snarere "det hinsides" - altså en gammeldags religiøs eufemisme for livet efter døden, snarere end landet på den anden side af Øresund.
Eksempler:
- "Indtil da må Gasolin' glæde sig over succesen hinsidan, hvor de i denne uge holder svenskernes egen Thomas Ledin bag sig." - Gasolin' topper igen, men i Sverige, DR (2009-07-09).
- "Det gamle danske orkester har masser af succes hinsidan med sit seneste opsamlingsalbum." - Gasolin' ligger nummer 1 – i Sverige, Politiken (2009-07-09).
Det lader til at Fiduso (http://fiduso.dk/) kalder den slags for mellemsproglige skizonymer (http://www.fiduso.dk/?page=skizonymer#mellemsprog).
- Klaus Alexander Seistrup 🕜︎ - 2009-07-10
Øv, links ej tilladt…
- Klaus Alexander Seistrup 🕜︎ - 2009-07-10
Jeg har tilføjet en sætning om at HTML ikke er tilladt og ændret så URLs bliver til links automatisk nu.
- Adam 🕠︎ - 2009-07-10
Hey... det er jo slang. Overser du ikke at det er humoristisk ment. Svensk og dansk er jo så nært beslægtet at f.eks. vores eget brug af "Hinsides lov og ret" spiller ind.
- Jakob Norgard 🕦︎ - 2010-02-02
Hej Jakob - sjov pointe du bringer op dér.
Jeg har nok også opfattet det som slang når man bruger det i talesprog og med et glimt i øjet/smil på læben.
Men jeg synes brugen er gået fra den situation til at være en helt fast journalist-vending, hvor brugen snarere lidt familiært signalerer "som man jo siger derovre, hø hø" - hvilket så ikke er tilfældet.
Lidt på samme måde som "ordvendt omstilling" kan være sjovt de første tre gange, men siger man det konsekvent i stedet for "omvendt ordstilling", så holder joken op med at være sjov ret hurtigt.
- Adam 🕗︎ - 2010-02-02